卡西斯的日出


在半暗中白色建築群聳立,還未完全
成形,而建築群旁,那灰沉沉的葡萄園,那黎明前的寧靜;
猶大算著銀幣,但在猛烈祈禱中
扭彎的橄欖樹比任何時候都更深入大地。
太陽在哪裏!現在依然寒冷,
一片謙卑的風景在我們周圍鋪展;
星星已離去,牧師們睡得正沉,鳥兒在八月
不許歌唱,偶爾才有一隻
結結巴巴,像中學拉丁課上不用功的男生。
現在是淩晨四點,絕望住在如此多的房子裏。
這時候臉孔狹長的憂傷哲學家
正雕琢他們陳舊的格言,而疲乏的指揮家,
他們昨晚剛使布魯克納和馬勒復活,
此刻無人鼓掌地、不大情願地迷糊入睡,而妓女們
回到她們寒酸的公寓裏。
                                         我們懇求葡萄園
被賦予生命,它們灰沉沉,像塗上一層火山灰;
懇求遠方那些大城市從冷漠中蘇醒,
而我懇求別誤將自由等同於混亂,
懇求重獲那樣一種信仰,它連接
可見和不可見的事物,但不鈍化心靈。
在我們下面大海變藍,地平線的輪廓
逐漸清晰,像一條細長的帶子
深情而牢牢地環抱我們這轉動中的星球,
我們看見漁船可靠地搖晃,像海鷗
在深藍色的水面上,而不一會兒
太陽深紅色的圓盤從圍成半圈的群山裏浮現,
歸還光的禮物。


作者
亚当·扎加耶夫斯基

译者
黄灿然

来源

https://pangolinhouse.com/poets/adam-zagajewski/


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论