In the dim light
every face is wax
though the sun outside shines brilliant.
The old professor’s hair is silver,
his young assistant’s richly black.
On the bald head of the lecturer
the rows of lights reflect
like candles. Scholars discuss
these Han tombs’ bamboo books.
Tight-shut door, stale air, easy to imagine
the burial chamber three
chi
down,
stacks of bamboo strips, only darkness
reading pre-Qin wisdom, their words
odd snicks on bamboo.
The moment the tomb sealed, time sank
into night and deep slumber,
the oxygen, nitrogen gone foul
in the corpses’ nostrils and lungs.
Two thousand years’ silence
till the graverobber’s spade
cracks a dazzle of sunlight,
dead air and darkness hissing out.
We sit in the room, steady as ancient bells,
our faces still wax. For thirty years
the texts unpublished,
some hoarded by the living,
some vanished with the dead.
Will the assistant’s sable hair
silver in the decades
or go bald? How soon,
like tomb lamps,
his once-bright eyes will dim.
Bamboo strips and fine silk
moulder into dust for wind.
The sun’s already slipped behind the hills.
In the dusky sky, swallows weave,
inscribing unreadable characters.
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论