TRANSFORMATION


Seasons change overnight,
before you know it
the wind against your face so cold 
you turn back in the yard, 
the buffeting sky
impossibly blue.

Suddenly you’re old,
withered, utterly changed,
shuffling through a swirl of fallen leaves.
After the night’s storm
the cask of the heart, half empty,
sloshes at each step.

Yet wind thrills through the season,
tearing at the clouds,
the sky lofting higher, vaster,
always carrying something off,
the smallest chink in the rooftiles
filling with moans, voicing what was still,
urgent, blowing.

Few days left.
The dead leaves whirl,
in the distance
parched whispers of the trees,
the murmuring human surf, traffic
heading in one direction.

The wind’s weight
finds your bones,
in a single night
changing everything,
snatching up your heart.
Hold on tight.
It’s time to stand in the wind
or surrender.


作者
王家新

译者
Diana ShiGeorge O'Connell

来源

https://pangolinhouse.com/poets/wang-jiaxin/


报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论