Seasons change overnight,
季節在一夜間
before you know it
徹底轉變
the wind against your face so cold
你還沒有來得及准備
you turn back in the yard,
風已撲面而來
the buffeting sky
風已冷得使人邁不出院子
impossibly blue.
你回轉身來,天空
在風的鼓蕩下
Suddenly you’re old,
出奇地發藍
withered, utterly changed,
shuffling through a swirl of fallen leaves.
你一下子就老了
After the night’s storm
衰竭,面目全非
the cask of the heart, half empty,
在落葉的打旋中步履艱難
sloshes at each step.
僅僅一個狂風之夜
身體裏的木桶已是那樣的空
Yet wind thrills through the season,
一走動
tearing at the clouds,
就晃蕩出聲音
the sky lofting higher, vaster,
always carrying something off,
而風仍不息地從季節裏穿過
the smallest chink in the rooftiles
風鼓蕩著白雲
filling with moans, voicing what was still,
風使天空更高、更遠
urgent, blowing.
風一刻不停地運送著什麼
風在瓦縫裏,在聽不見的任何地方
Few days left.
吹著,是那樣急迫
The dead leaves whirl,
in the distance
剩下的日子已經不多了
parched whispers of the trees,
落葉紛飛
the murmuring human surf, traffic
風中樹的聲音
heading in one direction.
從遠方濺起的人聲、車輛聲
都朝著一個方向
The wind’s weight
finds your bones,
如此逼人
in a single night
風已徹底吹進你的骨頭縫裏
changing everything,
僅僅一個晚上
snatching up your heart.
一切全變了
Hold on tight.
這不禁使你暗自驚心
It’s time to stand in the wind
把自己穩住,是到了在風中堅持
or surrender.
或徹底放棄的時候了