Crimen Internacional


En una tarde tranquila,
Nos comunicamos nuevamente,
La traductora, Isolda, en Francia; yo en Beijing.
Leímos en voz alta a través del teléfono
Un poema de Nicanor Parra,
“Noticiario 1957”:
Los estudiantes salen a la calle,
Pero son masacrados como perros.
De repente, Isolda lanzó un grito desgarrado:
—non, non, non, non…
Repetía una y otra vez en francés,
El resto no lo podía entender.
¿Qué ha pasado?
¿Un robo a mano armada?
¿Un incendio en la cocina?
Finalmente, Isolda,
Con la voz llorosa, volvió al teléfono,
Y se disculpó diciendo:
—Todo el verano, ha estado atrapando pájaros,
Quiero que comprenda que no está bien,
Pero es como decirle a una persona
Que respirar no es correcto.
—Lo siento por la confusión.
Es mi gato que acaba de atrapar un pájaro.
Y ahora el pájaro yace allí.
Espero que esté jugando a hacerse el muerto,
Ojalá que siga vivo…
Permanezco en silencio por un momento y digo:
—OK
Vamos a echar un vistazo al siguiente poema,
“Lo que el difunto dijo de si mismo”:
¡No se rían delante de mi tumba,
Porque puedo romper el ataúd
Y salir disparado por el cielo!


作者
里所

译者
莫沫

来源

里所, “里所:在厄瓜多尔国际诗歌节上朗读的20首诗,” 微信公众号“数数学”, 2023. https://mp.weixin.qq.com/s/HjcrExvABq2_X1BTd3fvew


报错/编辑
  1. 初次上传:停云
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论