Crimen Internacional莫沫 译

跨国惨案里所


En una tarde tranquila,
平静的午后跨国电话
Nos comunicamos nuevamente,
我和在法国的译者莫沫
La traductora, Isolda, en Francia; yo en Beijing.
隔空校对帕拉
Leímos en voz alta a través del teléfono
读着《1957年的新闻》
Un poema de Nicanor Parra,
智利“学生上街游行
“Noticiario 1957”:
像狗一样被屠杀”
Los estudiantes salen a la calle,
莫沫忽然在电话里失声尖叫
Pero son masacrados como perros.
狂怒的法语夹杂着几个
De repente, Isolda lanzó un grito desgarrado:
我能听懂的 No
—non, non, non, non…
入室抢劫?厨房失火?
Repetía una y otra vez en francés,
终于莫沫带着哭腔回到手机前
El resto no lo podía entender.
她说不好意思
¿Qué ha pasado?
它又抓住了一只小鸟
¿Un robo a mano armada?
整个夏天它总是在抓鸟
¿Un incendio en la cocina?
让它接受抓鸟不对
Finalmente, Isolda,
就好像让人接受呼吸不对
Con la voz llorosa, volvió al teléfono,
一样难
Y se disculpó diciendo:
对不起里所
—Todo el verano, ha estado atrapando pájaros,
我是在说我的猫
Quiero que comprenda que no está bien,
希望那只鸟是在装死
Pero es como decirle a una persona
希望它还能活
Que respirar no es correcto.
我愣了一下说 OK
—Lo siento por la confusión.
我们来看下一首
Es mi gato que acaba de atrapar un pájaro.
《死者独白》
Y ahora el pájaro yace allí.
“请勿在我坟墓前偷笑
Espero que esté jugando a hacerse el muerto,
我随时可能跳出棺材
Ojalá que siga vivo…
出现在天空”
Permanezco en silencio por un momento y digo:
—OK
Vamos a echar un vistazo al siguiente poema,
“Lo que el difunto dijo de si mismo”:
¡No se rían delante de mi tumba,
Porque puedo romper el ataúd
Y salir disparado por el cielo!


添加译本