驶向拜占庭



   这可不是老年人的国度。青年
      在彼此的臂弯里,鸟在树上,
   ——那些将死的世代——争鸣啼啭
      鲑鱼的瀑布,被鲭鱼挤满的海洋,
   游鱼,走兽,或飞禽,用整个夏天礼赞
      一切的降生,成长,与死亡。
人人迷恋那纵情的音乐,忽略
不老智慧的丰碑。


   年老的人微不足道,
      吊在枯枝上的破烂衣衫,除非
   灵魂拍起手来歌唱,大声唱到
      它衰朽的外衣破碎,
   没有什么歌唱学校,只好求教
      兀自壮丽的丰碑。
于是我驶过海洋去追寻
这神圣的都城拜占庭。


   哦,屹立于上帝圣火的先贤
      宛若置身在墙面的金瓦,
   从圣火出来,斡进这螺旋
      做我灵魂歌唱的导师吧。
   消灭我的心;这欲望的病患
      绑在一头垂死的动物上
而不识它面目;将我卷入
到这亘古永恒的艺术。


  摆脱了自然的我再也不要
     由万物化成我的血肉,
   而由古希腊的金匠所打造
      并锤炼的黄金和金黄的涂釉
   以免皇帝困倦无聊;
      或栖居金色的枝头
歌唱给拜占庭的王公与贵妇听
过往,今时,或将来到的事情。


作者
威廉·巴特勒·叶芝

译者
吴浦豪

报错/编辑
  1. 最近更新:吴浦豪
  2. 初次上传:吴浦豪
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论