PoemWiki——献给施陶德林
如果我在悬铃树的树下,
那里,伊利索斯河流过花阴,
那里,青年们渴慕荣名,
那里,苏格拉底获得人心,
那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
那里,兄弟般的喜悦地叫喊
从喧嚣的大会场里传出,
那里,柏拉图创造了乐园,
那里,庆贺的诗歌给阳春助兴,
那里,有灵感之泉在奔腾,
从米涅娃的神山上面泻下——
对守护女神表示忠诚——
那里,在无数的诗人盛会上,
像做着神仙之梦,老当益壮,
如果我在那里见到你,爱友,
像这颗心多年前发见你那样!
啊,我会多么不同地拥抱你!——
你对我歌唱马拉松的英雄,
最愉快的热情洋溢的微笑
出现在你的陶醉的眼中;
胜利感使你的心胸重获青春,
你那戴着月桂树枝的头
感不到那种连喜悦的微风
也难以使它清凉的浮世烦忧。
难道你已失去了爱的星辰
和青春的可爱的蔷薇光辉?
啊,希腊的良辰绕着你飞舞,
你感觉不到岁月如飞!
那里,人人的胸中燃烧着
勇气和爱,仿佛女灶神之火,
那里,青春的欢乐永远不凋,
就像赫斯珀里得斯的美果。
但愿命运之神送给你一份
这种辉煌灿烂的韶光;
这些令人迷惑的雅典人,
多么值得你热情地歌唱!
但愿你,靠着快活的竖琴,
痛饮着甘美的葡萄酒浆,
在听罢大会场的激烈的
喧骚之后,充分休息一场。
啊!你那热爱的心,在那
美好的日子里为一个民族
而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
他们会感激得流下泪珠!——
等着吧!那种把神仙之境
和凡间分离的时辰一定会来到!
长逝吧!高贵的精神!你在这世上
徒然把你的用武之地寻找。
阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
在古代神子们安息的地方,
在大理石大厅倒塌的废墟上,
如今是永远的死寂荒凉;
可爱的春神笑嘻嘻地下凡,
可是在伊利索斯河神圣的谷中,
他再也找不到他的同胞,
他们永眠在可怕的荒漠之中。
我渴望前去更美好的国土,
景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
我情愿靠紧马拉松的圣人
安睡在狭窄的老家里;
啊,但愿这是我为神圣的
希腊所流的最后的眼泪!
哦,命运女神,响起你的剪刀吧,
因为我的心隶属于死者!
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论