如果我在悬铃树的树下,
Hätt' ich dich im Schatten der Platanen,
那里,伊利索斯河流过花阴,
Wo durch Blumen der Ilissus rann,
那里,青年们渴慕荣名,
Wo die Jünglinge sich Ruhm ersannen,
那里,苏格拉底获得人心,
Wo die Herzen Sokrates gewann,
那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
Wo Aspasia durch Myrten wallte,
那里,兄弟般的喜悦地叫喊
Wo der brüderlichen Freude Ruf
从喧嚣的大会场里传出,
Aus der lärmenden Agora schallte,
那里,柏拉图创造了乐园,
Wo mein Plato Paradiese schuf,
Wo den Frühling Festgesänge würzten,
那里,庆贺的诗歌给阳春助兴,
Wo die Fluten der Begeisterung
那里,有灵感之泉在奔腾,
Von Minervens heil'gem Berge stürzten –
从米涅娃的神山上面泻下——
Der Beschützerin zur Huldigung –
对守护女神表示忠诚——
Wo in tausend süßen Dichterstunden,
那里,在无数的诗人盛会上,
Wie ein Göttertraum, das Alter schwand,
像做着神仙之梦,老当益壮,
Hätt' ich da, Geliebter, dich gefunden,
如果我在那里见到你,爱友,
Wie vor Jahren dieses Herz dich fand!
像这颗心多年前发见你那样!
Ach, wie anders hätt' ich dich umschlungen! –
啊,我会多么不同地拥抱你!——
Marathons Heroen sängst du mir,
你对我歌唱马拉松的英雄,
Und die schönste der Begeisterungen
最愉快的热情洋溢的微笑
Lächelte vom trunknen Auge dir;
出现在你的陶醉的眼中;
Deine Brust verjüngten Siegsgefühle,
胜利感使你的心胸重获青春,
Und dein Haupt vom Lorbeerzweig umspielt,
你那戴着月桂树枝的头
Fühlte nicht des Lebens dumpfe Schwüle,
感不到那种连喜悦的微风
Die so karg der Hauch der Freude kühlt.
也难以使它清凉的浮世烦忧。
Ist der Stern der Liebe dir verschwunden,
难道你已失去了爱的星辰
Und der Jugend holdes Rosenlicht?
和青春的可爱的蔷薇光辉?
Ach! umtanzt von Hellas goldnen Stunden,
啊,希腊的良辰绕着你飞舞,
Fühltest du die Flucht der Jahre nicht;
你感觉不到岁月如飞!
Ewig, wie der Vesta Flamme, glühte
那里,人人的胸中燃烧着
Mut und Liebe dort in jeder Brust;
勇气和爱,仿佛女灶神之火,
Wie die Frucht der Hesperiden, blühte
那里,青春的欢乐永远不凋,
Ewig dort der Jugend süße Lust.
就像赫斯珀里得斯的美果。
Hätte doch von diesen goldnen Jahren
但愿命运之神送给你一份
Einen Teil das Schicksal dir beschert;
这种辉煌灿烂的韶光;
Diese reizenden Athener waren
这些令人迷惑的雅典人,
Deines glühenden Gesangs so wert;
多么值得你热情地歌唱!
Hingelehnt am frohen Saitenspiele
但愿你,靠着快活的竖琴,
Bei der süßen Chiertraube Blut,
痛饮着甘美的葡萄酒浆,
Hättest du vom stürmischen Gewühle
在听罢大会场的激烈的
Der Agora, glühend ausgeruht.
喧骚之后,充分休息一场。
Ach! es hätt' in jenen bessern Tagen
啊!你那热爱的心,在那
Nicht umsonst so brüderlich und groß
美好的日子里为一个民族
Für ein Volk dein liebend Herz geschlagen,
而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
Dem so gern des Dankes Zähre floß; –
他们会感激得流下泪珠!——
Harre nun! sie kommt gewiß, die Stunde,
等着吧!那种把神仙之境
Die das Göttliche vom Staube trennt!
和凡间分离的时辰一定会来到!
Stirb! du suchst auf diesem Erdenrunde,
长逝吧!高贵的精神!你在这世上
Edler Geist! umsonst dein Element!
徒然把你的用武之地寻找。
Attika, die Riesin, ist gefallen,
阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
Wo die alten Göttersöhne ruh'n,
在古代神子们安息的地方,
Im Ruin gestürzter Marmorhallen
在大理石大厅倒塌的废墟上,
Brütet ew'ge Todesstille nun;
如今是永远的死寂荒凉;
Lächelnd steigt der süße Frühling nieder,
可爱的春神笑嘻嘻地下凡,
Doch er findet seine Brüder nie
可是在伊利索斯河神圣的谷中,
In Ilissus heil'gem Tale wieder,
他再也找不到他的同胞,
Ewig deckt die bange Wüste sie. –
他们永眠在可怕的荒漠之中。
Mich verlangt in's bess're Land hinüber
我渴望前去更美好的国土,
Nach Alcäus und Anakreon,
景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
Und ich schlief' im engen Hause lieber,
我情愿靠紧马拉松的圣人
Bei den Heiligen in Marathon!
安睡在狭窄的老家里;
Ach! es sei die letzte meiner Tränen,
啊,但愿这是我为神圣的
Die dem heil'gen Griechenlande rann,
希腊所流的最后的眼泪!
Laßt, o Parzen, laßt die Schere tönen!
哦,命运女神,响起你的剪刀吧,
Denn mein Herz gehört den Toten an.
因为我的心隶属于死者!