致荷尔德林


淹留,即使在至信者身边,
我们也注定不可;倏然地
灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖
第一次永恒。坠落是此刻
最娴熟的事,从熟练的情感
骤然落入待熟练的情感,继续地。

你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你
开口言说,这急迫的图像就是你的一生,
字行自为闭合,仿佛命运,亡者
就置身于其中的至柔,与你邂逅;但
先行的神却将你从中引领向彼岸。

你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人
却安然筑居于温暖的诗歌,长久
耽留在狭窄的比喻。分享者啊,唯有你
行如明月。月光下明明灭灭
是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景,
是你在别离中的感受。无人
更庄严地将它们交出,将它们更加完好、
更加无缺地交还给整体。所以你也
以无法再计算的岁月游戏着
无止境的幸福,恍然那幸福不在心内,
不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃,
散落在地上温柔的草场。
唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石
将之建造:矗立着。然而其倾覆本身
并未令你迷惑。

既然,曾有这样的永在者,为什么我们
依然总在猜疑尘世之物?而不是暂时严肃地
习练情感,为未来的
空间里的斜面?


作者
里尔克

译者
Dasha

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论