我们是七个


单纯的孩子,
呼吸得愉快安详,
感到生命充沛在四肢,
怎知道什么是死亡?

我遇到一个农家小姑娘:
  她说,她今年八岁;
她的头发纷披在头上——
  一卷卷,一绺绺丝穗。

她带着乡土和林野的气味,
  衣服也十分土气;
她眼睛可美了,非常的美;
  ——她的美使我欣喜。

“小姑娘,你们一共有几个——
  几个姊妹兄弟?”
“几个?一共七个,”她说,
  看着我,有点儿惊奇。

“他们在哪儿?请你告诉我。”
  她回答,“我们七个人;
当中有两个在康韦住着,
  两个在海上航行。

“还有我姊姊和哥哥两个人,
  躺在教堂的墓地;
坟场边,小屋里,离他们挺近,
  我跟妈住在一起。”

“你说两个在康韦住着,
  两个在海上远航,
可你们总共有七个!——你说说,
  这怎么可能,好姑娘!”

“我们男孩儿女孩儿共七个;”
小姑娘这样回答,
“有两个在教堂墓地里躺着,
  在墓地的树荫底下。”

“小姑娘,你会跑会蹦,
  你的手脚多灵活;
那两个已经躺在坟墓中,
  你们只剩下五个。”

“坟头草青青,一眼看得清,”
  小姑娘这样开言,
“离我家门前,十二步多一点,
  两座坟紧紧相连。

“在那儿我时常织我的长袜,
  把手帕儿四边缝合;
在那儿我时常就地坐下,
  为哥哥姊姊唱歌。

“先生,只等太阳落山后,
  在晴朗明亮的黄昏天,
我总是拿起小粥碗往前走,
  到他们身边吃晚饭。

“琪恩姊姊头一个离去;
  她躺着哼叫不休,
上帝不叫她再受痛苦;
  她就一去不回头。

“她让人家安放在墓地;
  当青草干枯的时候,
我哥哥约翰跟我游戏,
  在姊姊坟墓四周。

“等到地上下满了白雪,
  我可以奔跑溜滑,
约翰哥哥也只好离别,
  在姊姊身旁躺下。”

“两个已经在天国,”我说,
  “那你们还剩几个?”
小姑娘回答我不假思索,
  “先生,我们是七个。”

“可他们死了,那两个死了!
  他们的灵魂在天国!”
我的话全是白费唇舌;
小姑娘仍然坚持这样说,
  “不,我们是七个!”


作者
威廉·华兹华斯

译者
屠岸

报错/编辑
  1. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论