我们是七个


——天真的孩子,
 呼吸得那样柔和!
只感到生命充沛在四肢,
 对死亡,她懂得什么?

我碰到一个乡下小姑娘,
 她说,她今年八岁;
鬈曲的头发盘绕在头上,
 密密丛丛的一堆。

她一身山林乡野气息,
 胡乱穿几件衣衫;
眼睛挺秀气,十分秀气,
 ——那模样叫我喜欢。

“你兄弟姐妹一共有几个?
  说给我听听,小姑娘!”
“几个?一共是七个,”她说,
 惊奇地向我张望。

“他们在哪儿?说给我听听。”
 她说:“我们是七个;

两个当水手,在海上航行,
 两个在康韦住着。 

“还有两个躺进了坟地——
 我姐姐和我哥哥;
靠近他们,教堂边,小屋里,
 住着我妈妈和我。”

“你说有两个在康韦住着,
 有两个到了海上,
却又说你们还有七个!
 是怎么算的,好姑娘?”

这位小姑娘随口回答:
 “我们七兄弟姐妹,
有两个睡在那棵树底下——
 那儿是教堂的坟堆。”

“你到处跑来跑去,小姑娘,
 你手脚多么活泼;
既然坟堆里睡下了一双,
 那你们还剩五个。”

“坟堆看得见,青绿一片,”
 这位小姑娘答道,
“离我家门口十二步左右,
 两座坟相挨相靠。 

“那儿,我常常织我的毛袜,
 把手绢四边缝好;
我常常靠近坟头坐下,
 给他们唱一首小调。

“先生,只要碰上了好天气,
 太阳下了山,还不暗,
我就把我的小粥碗端起,
 上那儿吃我的晚饭。

“我姐姐珍妮先走一步:
 她躺着,哼哼叫叫,
上帝解除了她的痛苦,
 她便悄悄地走掉。

“她被安顿在坟地里睡下;
 等她的墓草一干,
我们便在她坟边玩耍——
 我和我哥哥约翰。

“等到下了雪,地下一片白,
 我可以乱跑乱滑,
我哥哥约翰却又离开,
 在姐姐身边躺下。”

“有两个进了天国,”我说,
 “那你们还剩几个?”
小姑娘回答得又快又利索:
 “先生!我们是七个。”

“可他们死啦,那两个死啦!
 他们的灵魂在天国!”
这些话说了也是白搭,
小姑娘还是坚持回答:
 “不,我们是七个!”


作者
威廉·华兹华斯

译者
杨德豫

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论