十四行诗 18梁宗岱 译

十四行诗 18刘道沖 译


我怎么能够把你来比作夏天?
我可否将你与夏天媲美?
你不独比它可爱也比它温婉:
你更加可爱也更加温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
狂风会摇落五月的娇蕾,
夏天出赁的期限又未免太短:
夏日的租期也太过短暂。
天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
上天的炽眸有时过于灼烧,
被机缘或无常的天道所摧折,
而他的金容又常变得黯淡。
没有芳艳不终于凋残或销毁。
美好的事物往往红颜易老,
但是你的长夏永远不会凋落,
被意外牵绊或随自然变迁。
也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,
但你的长夏永远不会凋谢,
当你在不朽的诗里与时同长。
你拥有的美也不会流失半分,
只要一天有人类,或人有眼睛,
死神怎夸耀你在他阴影中蹀躞,
这诗将长存,并且赐给你生命。
在不朽的诗行里你与时间永存。

只要人类一息尚在、一目尚明,
这诗就一直鲜活,赋予你生命。


2017.8.27
添加译本