十四行诗 18屠岸 译

第18号十四行诗辜正坤 译


我能否把你比作夏季的一天?
或许我可用夏日把你来比方,
你可是更加可爱,更加温婉;
但你比夏日更可爱也更温良。
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季出租的日期又未免太短:
夏季的期限也未免还不太长。
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
有时天眼如炬人间酷热难当,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一样美呀,总会失去美而凋落,
每一种美都终究会凋残零落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
难免见弃于机缘与天道无常。
但是你永久的夏天决不会凋败,
但你永恒的夏季却不会消亡,
你永远不会失去你美的形象;
你优美的形象也永不会消亡。
死神夸不着你在他影子里徘徊,
死神难夸口说你深陷其罗网,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
只要人眼能看,人口能呼吸,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
我诗必长存,使你万世流芳。


添加译本