十四行诗 18屠岸 译

莎士比亚十四行诗第18首曹明伦 译


我能否把你比作夏季的一天?
我是否可以把你比喻成夏天?
你可是更加可爱,更加温婉;
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏季出租的日期又未免太短:
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
有时天空之巨眼目光太炽热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
它金灿灿的面色也常被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
而千芳万艳都终将凋零飘落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
被时运天道之更替剥尽红颜;
但是你永久的夏天决不会凋败,
但你永恒的夏天将没有止尽,
你永远不会失去你美的形象;
你所拥有的美貌也不会消失,
死神夸不着你在他影子里徘徊,
死神终难夸口你游荡于死荫,
你将在不朽的诗中与时间同长;
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
只要有人类生存,或人有眼睛,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
我的诗就会流传并赋予你生命。


添加译本