十四行诗 18屠岸 译

Sonnet 18威廉·莎士比亚


我能否把你比作夏季的一天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你可是更加可爱,更加温婉;
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季出租的日期又未免太短:
And summer's lease hath all too short a date:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
And often is his gold complexion dimmed,
每一样美呀,总会失去美而凋落,
And every fair from fair sometime declines,
被时机或者自然的代谢所摧残;
By chance, or nature's changing course untrimmed:
但是你永久的夏天决不会凋败,
But thy eternal summer shall not fade,
你永远不会失去你美的形象;
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神夸不着你在他影子里徘徊,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
你将在不朽的诗中与时间同长;
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long as men can breathe, or eyes can see,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
So long lives this, and this gives life to thee.


添加译本