我可否将你与夏天媲美?
Shall I compare thee to a summer's day?
你更加可爱也更加温婉;
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会摇落五月的娇蕾,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日的租期也太过短暂。
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
上天的炽眸有时过于灼烧,
And often is his gold complexion dimmed,
而他的金容又常变得黯淡。
And every fair from fair sometime declines,
美好的事物往往红颜易老,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
被意外牵绊或随自然变迁。
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
但你的长夏永远不会凋谢,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
你拥有的美也不会流失半分,
When in eternal lines to time thou grow'st,
死神怎夸耀你在他阴影中蹀躞,
So long as men can breathe, or eyes can see,
在不朽的诗行里你与时间永存。
So long lives this, and this gives life to thee.
只要人类一息尚在、一目尚明,
这诗就一直鲜活,赋予你生命。