十四行诗 18刘道沖 译

十四行诗第18首冬至 译


我可否将你与夏天媲美?
我能否将你比作夏季的一天?
你更加可爱也更加温婉;
而你更加可爱、更加温婉:
狂风会摇落五月的娇蕾,
狂风吹落五月的美丽花蕾,
夏日的租期也太过短暂。
夏季出租的期限太过短暂:

有时天空之眼闪耀得炎热,
上天的炽眸有时过于灼烧,
而他的金色面容时常被遮暗,
而他的金容又常变得黯淡。
一切美都会从美中衰减,
美好的事物往往红颜易老,
被机缘或自然的变幻而摧残:
被意外牵绊或随自然变迁。
但你永恒的夏天不会消逝,

你也不会失去拥有的美善,
但你的长夏永远不会凋谢,
当你在永恒的诗句中与时间同长
你拥有的美也不会流失半分,
死神也不能夸说你在他阴影中彷徨,
死神怎夸耀你在他阴影中蹀躞,
只要人们能呼吸或眼睛看得清
在不朽的诗行里你与时间永存。
这首诗就存在,并给予你生命。

只要人类一息尚在、一目尚明,
这诗就一直鲜活,赋予你生命。


2017.8.27
添加译本