爱丽尔赵琼,  岛子 译

Ariel西尔维娅·普拉斯(希薇亚·普拉斯)


壅滞陷入黑暗之中。
Stasis in darkness.
那时,没有什么能把
Then the substanceless blue
巉岩的崩泻和距离染成蓝色。
Pour of tor and distances.

上帝的母狮,
God’s lioness,
我们会长成什么,
How one we grow,
蹄子与膝盖的枢轴
Pivot of heels and knees!—The furrow

车辙輾过,亲生姐妹一样
Splits and passes, sister to
亲吻我不可企及的
The brown arc
棕色脖颈。
Of the neck I cannot catch,

黑人的眼睛
Nigger-eye
是浆果脱落的黑色
Berries cast dark
勾住——
Hooks—

甜血染红的一张张大嘴,
Black sweet blood mouthfuls,
幽灵。
Shadows.
还有别的东西。
Something else

把我吊在空中——
Hauls me through air—
大腿,头发,
Thighs, hair;
出我的脚跟雪片般降落。
Flakes from my heels.

洁白的
White
女神;我被剥光衣服——
Godiva, I unpeel—
地狱之手:死亡在逼进。
Dead hands, dead stringencies.

现在
And now I
我向麦地洒落汗水:
Foam to wheat, a glitter of seas.
一片波光滟涟的海洋。
The child’s cry

孩子的哭喊:
Melts in the wall.
砌进在堵墙壁。
And I
我是箭,
Am the arrow,

蒸腾的露珠
The dew that flies
在驱逐的力量中自杀:
Suicidal, at one with the drive
幻成红色:
Into the red

眼睛:清晨的黑锅。
Eye, the cauldron of morning.


添加译本