边缘佚名 译

边缘陈东飚 译


这个女人已臻于完美。
那女人完美了。
她死去的
她死去的

身体带着成就的微笑,
身体现出成就的微笑,
希腊命运女神的幻像
一种希腊必然性的幻像

流动于她宽外袍的涡卷里,
在她托加袍的涡卷中流淌,
她赤裸的
她赤裸的

双脚似乎在说:
双脚似乎在说:
我们已走了老远,该停下来了。
我们已来到这么远,结束了。

每一个死去的孩子盘卷着,一条白色的毒蛇,
每个亡儿都盘起,一条白蛇,
在每一个小小的
各自对着每个小小的

如今已空了的奶罐子。
奶罐,现在是空的。
她已将
她已将他们

他们卷回自己的体内像玫瑰
拢回自己的身体之内如一朵
的花瓣关闭当花园
玫瑰合起花瓣,当花园

凝结而芳香自
僵硬而香气渗流
夜华甜美、深沈的喉间流出。
自那朵夜花甜蜜的深喉。

月亮没有什么值得哀伤,
月亮并无可哀之事,
自她尸骨的头巾凝视。
正从她骨质的帽兜中凝望。

她习于这类事情。
她对这种事习以为常。
她的黑衣拖曳且沙沙作响。
她的丧服噼啪细碎拖行。


译注:
托加袍,Toga,古罗马市民穿的宽大长袍。


添加译本