爱丽尔包慧怡 译

爱丽儿戴玨 译


黑暗中的停滞。
黑暗中凝止。
接着,无实质的蓝色
然后是无质的蓝
疾涌出突岩和距离。
山岗与距离的流驶。

上帝的母狮,
上帝的母狮,
我们如何成为一体,
我们变得如此一体,
脚跟与膝盖的枢轴!——犁沟
脚跟和膝盖的支点!──犁沟

开裂,飞驰而过,是我
分裂丶掠过,与我无法
抓不住的颈项之棕弧
抓住的脖子
的姐妹,
的棕色弧形类似,

生有黑鬼眼睛的
黑奴眼
莓类洒下
莓果抛出深色的
深暗的钩——
钩子──

满嘴又黑又甜的鲜血,
一口口黑色鲜甜的血,
阴影。
一片片阴影。
别的什么
另有东西

拖着我穿过空气——
把我在空中拖过──
大腿,头发;
双股,毛发;
我脚跟剥落的雪花。
我脚跟的碎皮。

雪白的
白色的
戈黛娃,我剥落——
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
死去的手,死去的紧迫感。
死去的手,死去的严苛。

现在,我
而现在我
起沫成为小麦,数片海域的微光。
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
孩子的哭声
小孩的哭喊

在墙中融化。
在墙里融化。
而我
而我
我是箭头,
是那支箭,

是露珠,自杀性地
与那飞溅丶自毁的
与冲力合而为——
露水,有着一致的冲劲
飞入血红的
飞进那红色的

眼睛,那白昼的大埚。
眼,黎明的大锅。

注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。


添加译本