爱丽尔包慧怡 译

Ariel西尔维娅·普拉斯(希薇亚·普拉斯)


黑暗中的停滞。
Stasis in darkness.
接着,无实质的蓝色
Then the substanceless blue
疾涌出突岩和距离。
Pour of tor and distances.

上帝的母狮,
God’s lioness,
我们如何成为一体,
How one we grow,
脚跟与膝盖的枢轴!——犁沟
Pivot of heels and knees!—The furrow

开裂,飞驰而过,是我
Splits and passes, sister to
抓不住的颈项之棕弧
The brown arc
的姐妹,
Of the neck I cannot catch,

生有黑鬼眼睛的
Nigger-eye
莓类洒下
Berries cast dark
深暗的钩——
Hooks—

满嘴又黑又甜的鲜血,
Black sweet blood mouthfuls,
阴影。
Shadows.
别的什么
Something else

拖着我穿过空气——
Hauls me through air—
大腿,头发;
Thighs, hair;
我脚跟剥落的雪花。
Flakes from my heels.

雪白的
White
戈黛娃,我剥落——
Godiva, I unpeel—
死去的手,死去的紧迫感。
Dead hands, dead stringencies.

现在,我
And now I
起沫成为小麦,数片海域的微光。
Foam to wheat, a glitter of seas.
孩子的哭声
The child’s cry

在墙中融化。
Melts in the wall.
而我
And I
我是箭头,
Am the arrow,

是露珠,自杀性地
The dew that flies
与冲力合而为——
Suicidal, at one with the drive
飞入血红的
Into the red

眼睛,那白昼的大埚。
Eye, the cauldron of morning.


添加译本