不要温和地走入那良夜戴玨 译

Do Not Go Gentle into That Good Night狄兰·托马斯


不要温和地走入那良夜, 
Do not go gentle into that good night,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊; 
Old age should burn and rave at close of day;
怒斥、怒斥那光明的微灭。 
Rage, rage against the dying of the light.

尽管聪明人临终时知道黑暗真确, 
Though wise men at their end know dark is right,
是因为他们的话语没有迸射闪电, 
Because their words had forked no lightning they
他们并不温和地走入那良夜。 
Do not go gentle into that good night.

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业 
Good men, the last wave by, crying how bright
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾, 
Their frail deeds might have danced in a green bay,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。 
Rage, rage against the dying of the light.

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越, 
Wild men who caught and sang the sun in flight,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹, 
And learn, too late, they grieved it on its way,
他们也并不温和地走入那良夜。 
Do not go gentle into that good night.

沉肃的人,临死时用目眩的视觉 
Grave men, near death, who see with blinding sight
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢, 
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。 
Rage, rage against the dying of the light.

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切, 
And you, my father, there on the sad height,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。 
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要温和地走入那良夜, 
Do not go gentle into that good night.
怒斥、怒斥那光明的微灭。
Rage, rage against the dying of the light.


添加译本