艾利尔花喵菜 译

爱丽儿戴玨 译


静止在黑暗中。
黑暗中凝止。
之后是无形的蓝
然后是无质的蓝
岩山和远方倾泻过来。
山岗与距离的流驶。

神的母狮,
上帝的母狮,
我们怎样合为一体
我们变得如此一体,
脚跟和膝盖的轴!——那蹄痕
脚跟和膝盖的支点!──犁沟

分离又向前,伴着
分裂丶掠过,与我无法
我抓不住的
抓住的脖子
脖颈的棕色弧线而生
的棕色弧形类似,

像黑鬼的眼
黑奴眼
黑莓投下暗的
莓果抛出深色的
钩子——
钩子──

黑甜的血满口,
一口口黑色鲜甜的血,
暗影重重。
一片片阴影。
是别的什么
另有东西

拖曳我穿过空气——
把我在空中拖过──
大腿,头发;
双股,毛发;
脚跟落下的碎片。
我脚跟的碎皮。

白色的
白色的
戈黛瓦,我剥光——
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
死亡的手,死亡的紧缚。
死去的手,死去的严苛。

现在我
而现在我
口吐泡沫,朝着麦子和海面的闪光
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
孩子的哭声
小孩的哭喊

融入墙中
在墙里融化。
而我
而我
就是箭,
是那支箭,

是飞行的露水
与那飞溅丶自毁的
向着死,乘上驱力
露水,有着一致的冲劲
进入红的
飞进那红色的

眼,这装着早晨的深锅。
眼,黎明的大锅。

注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。


添加译本