Powitanie Thomasa MannaAleksander Nawrocki 译

Saluto a Thomas MannAgnes Preszler 译


Jak dziecko, senne przecierając oczy,
Come un bambino che riposare vuole,
z głową w poduszce uporczywie prosi:
arrivato al letto finalmente,
nie odchodź, mów mi jeszcze o czymkolwiek
ti prega: resta e racconta,
(bo tak złowroga ciemność je nie połknie),
(così della notte non ha paura)
i póki strachem serduszko trzepoce,
e quando il suo piccolo cuore batte forte,
nie wie na pewno, czego pragnie mocniej,
non sa neanche lui, cosa vuole,
bajki, czy żebyś był po prastu przy nim.
la fiaba o che tu resti là:
Tak my - siądź wśród nas i bajaj - prosimy:
così ti preghiamo, siediti qui tra noi e racconta.
o tym, co zawsze dobrze pamiętamy,
Ripeti ciò che hai detto, sebbene ci ricordiamo,
ż' tu siedaimy i że jesteś z nami,
racconta che sei tra noi e noi siamo con te insieme,
a my przy tobie, z tobą razem wszyscy,
noi che abbiamo la sorte del mondo nel cuore.
którym są: godność i los ludzki bliskie.
Tu lo sai, il poeta non mente mai,
Ty wiesz najlepiej : poeta nie blagier,
dì la verità, non solo il reale,
nie rzeczywistość szanuje, lecz prawdę.
racconta la luce, che ci illumini la mente,
Światło, co nasze umysły rozjaśnia,
perchè siamo nel buio se non siamo insieme.
gdyśmy osobno, nac gasi na zawsze.
Come Hans Castorp vedeva il corpo di madame Chauchat,
Jak Hans Castorp w pani Chauchat ciało,
così ci vediamo illuminati dai raggi X ora.
tak my nawzajem spójrzmy w siebie śmiało.
La tua voce calda non è disturbata da alcun rumore,
Przez twoje sława zgiełk się nie przebije -
raccontaci pure, cos'è bello, cos'è male,
między ohydą a pięknem kreśl linię,
dal lutto al desiderio alzando il nostro cuore.
serca z żałoby do nadziei podnieš.
Abbiamo appena seppellito povero Kosztolànyi*,
Kosztalanyego złożyliśmy w grobie.
e l'umanità è consumata da Stati mostruosi,
Jak rak, co jego stoczył, ludzkość zżera
e noi chiediamo con orrore: cosa verrà ancora?
coraz to państwa innego chimera.
da dove arrivano queste ideologie perverse,
Trwożnie patrzymy, skąd ciągle się walą
dove si prepara il veleno, che ci verrà dato,
brunatne idee rozszalałą zgrają,
e fino a quando potrai leggerci ancora?...
gdzie wre trucizna, która w nas się sączy?
Si tratta di restare uomo chi è uomo,
Czy znajdziesz miejsce dla swoich słuchaczy?
e donne le donne, gentili e libere,
Rzecz w tym, że kiedy mówisz, nie łagodnieć,
e tutti umani, perchè l'uomo è sempre di meno...
lecz nam, mężczyznom, trzeba dalej godnie
Accomodati, prego, e comincia la fiaba.
nimi pozostać, kobietom - w miłości,
Ti ascolteremo e ci sarà a chi basterà guardarti,
bo coraz mniej jest ludzi wśród ludzkości.
perchè contento di vedere un europeo tra i bianchi.
Usiądź i znowu opowiadać zacznij.
Wśród zasłuchanych ktoś na ciebie patrzy.
Oczy radością błyszczą, że wśród białych
Europejczyka nareszcie spotkały.


添加译本