TorsdagÅse-Marie Nesse 译

JeudiRobert Sabatier 译


I New York, på eit ynkeleg hotell,
C'est à New York dans un hôtel sordide

Que Monsieur T. se cravata de chanvre.
der hengde T. seg i ei snor.
Quand fuient les ans, un homme sans racines

Peut-il poursuivre une éternelle errance ?
I mange år han flakka vide om,


J. M. à Prague aussi se détruisit
ein fredlaus vandringsmann på denne jord.
Car sa patrie abritait son exil.

Depuis un an, R. P., muet aussi
I Praha tok M.J. sitt unge liv,
Doit être mort sous de mortes racines.

ein heimlaus i sitt eige fedreland.
Il fut poète. Il partit pour l'Espagne

Les yeux voilés d'un douloureux brouillard.
R.P. har vore stum det siste år,
Qui est poète et libre se proclame

Peut-il crier quand brille le poignard ?
hans røter visna, døydde også han?


Peut-il crier seul face à l'infini
Han var poet og drog til Spania,
Quand du chemin se limite l'espace ?

L'homme enchaîné, l'exilé, le proscrit
med blikket slørd av sorg og tåredis.
Peut-il crier pour implorer se grâce ?

Den som er diktar og vil vere fri,
Lorsque l'agneau trouve le goût de mordre,

Que la colombe a faim de viandes rouges,
kan han vel rope under stål og is?
Quand le serpent siffle parmi les roches

Et qu'en écho le vent hulule et souffle ?
Kan han vel rope framfor æva vid


1939
når alle livsens vegar brått tek slutt?

Kan den som ligg i lenker, lyst i bann,

la songen stige som ein freds-salutt?

Når lammet viser tennene og bit,

og turteldua mettar seg på blod,

når slangen vislar på ein stille veg

og vinden hyler over aude mo.

26. mai 1939


添加译本