TorsdagÅse-Marie Nesse 译

GiovedìCikos Ibolja 译


I New York, på eit ynkeleg hotell,
A New – York, in un piccolo albergo,

T si legò un cappio al collo,
der hengde T. seg i ei snor.
chi da tanti anni vaga senza patria

per quanto può vagar' ancora?
I mange år han flakka vide om,


A Praga, un esiliato in patria,
ein fredlaus vandringsmann på denne jord.
J M mise fine alla sua vita.

Da oltre un anno neanche P R scrive,
I Praha tok M.J. sitt unge liv,
forse morto, riposa sotto le radici morte.

ein heimlaus i sitt eige fedreland.
Era un poeta, emigrò in Spagna,

gli occhi velati dalla tristezza,
R.P. har vore stum det siste år,
chi è prigioniero è alla libertà anela,

può mai gridare davanti un coltello che sfavilla?
hans røter visna, døydde også han?


Se strada sua è terminata;
Han var poet og drog til Spania,
davanti all'infinito a gridare come fa,

incatenato e senza patria
med blikket slørd av sorg og tåredis.
può rivendicare la propria vita?

Den som er diktar og vil vere fri,
Quando l'agnello feroce diventa,

e la tortora di carne cruda si ciba,
kan han vel rope under stål og is?
quando sulla strada il serpe fischia,

e ululando il vento soffiar' comincia.
Kan han vel rope framfor æva vid

når alle livsens vegar brått tek slutt?

Kan den som ligg i lenker, lyst i bann,

la songen stige som ein freds-salutt?

Når lammet viser tennene og bit,

og turteldua mettar seg på blod,

når slangen vislar på ein stille veg

og vinden hyler over aude mo.

26. mai 1939


添加译本