Forsert marsjPaal Brekke 译

GewaltmarschFranz Fühmann 译


Som en besatt: han sjangler, faller, reiser seg på ny,
Verrückt ist, wer, gestürzt, sich erhebt und weiterschreitet,

går innbitt på, med verk i kne, med føttene som bly.
Knöchel und Knie knickt, trotzend dem Schmerz, der ihn durchschneidet,

Hver gang han stuper, står han opp, som løfter vinger ham!
und weiterschreitet, so als würden ihn Flügel heben,

Forgjeves lokker grøftens hvile. Alt han tør, er fram.
umsonst ruft ihn der Graben er wagt nicht, nicht zu leben.

Og spør du hvorfor, mumler han kan hende om et sted
Vielleicht sagt er dir, was ihm solch Weitermühn gebot:

der konen venter, og en død i alderdom og fred.
die Frau, die auf ihn wartet und einst ein weisrer Tod.

Den stakkaren må være gal, for siden lenge rår
Dabei ist er verrückt, der Gute: in seinem Heim

jo bare lukt av brann og øde over hjem og gård.
gehn Brandwind, Staub und Asche sonst niemand aus und ein.

I grus er falt hver vegg, og knekket hagens plommetrær,
Die Rückwand fiel zerstückelt, geknickt der Pflaumenbaum,

all nattens myke ømhet splintret. Angsten skriker der.
voll Angst die stillen Nächte verloren ihren Flaum.

Å, trodde jeg som han at alt mitt hjerte lukkes om,
Könnt ich doch glauben: Nicht nur im Herz blieb unversehrt

så verd å elske, ennå finnes, ennå roper: kom!
das Heim, die Heimat, alles was uns im Leben wert,

at bier ennå summer bak den gamle svalgangs dør
und man zurückkehrn könnte und sitzen hinterm Haus;

der plommesyltetøyet kjøles duftende som før,
friedlich die Bienen summen das Pflaumenmus kühlt aus,

og hagen middagsdøser. Sakte gynger på hver gren
Altweibersommer sonnt sich ein Ast im Garten knackt,

de nakne frukter over sensomrens solgylne plen ...
in den Laubkronen wiegen sich Früchte prall und nackt

Og venter ikke Fanni, blond mot hekkens røde kratt
und Fanni steht und wartet blond vorm Rotdornenhag,

i skumringen? Se, alle skygger lengter mildt mot natt.
und langsam Schatten schreibt der langsame Vormittag. -

Kan ennå allting bli som før? Så rund er månen nu.
Vielleicht kann's doch so werden der Mond strahlt brüderlich.

Min venn, gå ikke fra meg. Rop! Jeg reiser meg som du.
Freund, bleib doch stehen, ruf mich an: ich erhebe mich!

Bor, 15. september 1944


添加译本