Forsert marsjPaal Brekke 译

Marche forcéeJean-Luc Moreau 译


Som en besatt: han sjangler, faller, reiser seg på ny,
Bien fou celui qui, tombé, repart et marche avec nous,

qui meut, errante douleur, ses chevilles, ses genoux,
går innbitt på, med verk i kne, med føttene som bly.
mais lui se remet en route comme un que portent des ailes,

rester, il n’ose le faire, en vain le fossé l’appelle,
Hver gang han stuper, står han opp, som løfter vinger ham!
si on demandait pourquoi peut-être parlerait-il

de la femme qui l’attend, d’un beau trépas plus subtil,
Forgjeves lokker grøftens hvile. Alt han tør, er fram.
mais c’est encor, le crédule, être fou : depuis le temps

sur nos maisons ne circule que le vent, le vent brûlant,
Og spør du hvorfor, mumler han kan hende om et sted
les murs ne sont que décombres, le prunier, brisé, n’est plus,

d’horreur, la nuit familière est comme un monstre velu.
der konen venter, og en død i alderdom og fred.
Que ne puis-je y croire encore! Ce n’est plus qu’un souvenir,

ce qui fait le prix de vivre, la maison où revenir,
Den stakkaren må være gal, for siden lenge rår
notre vieille véranda si fraîche où l’abeille rôde,

où refroidissaient les pots tout remplis de reines-claudes,
jo bare lukt av brann og øde over hjem og gård.
les derniers feux de l’été, les fruits nus qui se balancent,

les vergers ensommeillés de soleil et de silence,
I grus er falt hver vegg, og knekket hagens plommetrær,
Fanny qui m’attend si blonde sur la rousseur de la haie;

à tracer de lentes ombres s’attarde la matinée-
all nattens myke ømhet splintret. Angsten skriker der.
oh oui c’est possible encore! La lune est si ronde! Ami,

attends-moi! Crie après moi! Je me relève, et te suis!
Å, trodde jeg som han at alt mitt hjerte lukkes om,


Bor, 15 septembre 1944
så verd å elske, ennå finnes, ennå roper: kom!

at bier ennå summer bak den gamle svalgangs dør

der plommesyltetøyet kjøles duftende som før,

og hagen middagsdøser. Sakte gynger på hver gren

de nakne frukter over sensomrens solgylne plen ...

Og venter ikke Fanni, blond mot hekkens røde kratt

i skumringen? Se, alle skygger lengter mildt mot natt.

Kan ennå allting bli som før? Så rund er månen nu.

Min venn, gå ikke fra meg. Rop! Jeg reiser meg som du.

Bor, 15. september 1944


添加译本