GewaltmarschFranz Fühmann 译

Marcia forzataCikos Ibolja 译


Verrückt ist, wer, gestürzt, sich erhebt und weiterschreitet,
È folle, chi accasciandosi a terra      si rialza e s’incammina,

come un dolore errante       muove ginocchio e caviglia,
Knöchel und Knie knickt, trotzend dem Schmerz, der ihn durchschneidet,
tuttavia riprende il suo cammino,  come dalle ali sollevato,

il fossato invano lo invita    tanto a restar non ha coraggio,
und weiterschreitet, so als würden ihn Flügel heben,
e se lo domandi, perché no?      forse ti risponderà pure,

che lo attende la donna       e una più bella, saggia morte.
umsonst ruft ihn der Graben er wagt nicht, nicht zu leben.
Eppur è matto il credulone,   perché là, al di sopra le case,

ormai da tanto tempo        turbina solo il vento rovente,
Vielleicht sagt er dir, was ihm solch Weitermühn gebot:
è crollato il muro della casa,       s’è spezzato il pruno,

la notte della patria      è raccapricciante dalla paura.
die Frau, die auf ihn wartet und einst ein weisrer Tod.
Oh, se potessi credere: che non porto nel cuore quel, che

val la pena ancora, che esiste una casa dove ritornare;
Dabei ist er verrückt, der Gute: in seinem Heim
se ci fosse ancora! e come un tempo sulla veranda fresca

ronzerebbe l’ape della pace, finché la marmellata si fredda,
gehn Brandwind, Staub und Asche sonst niemand aus und ein.
sui giardini assonati  riposerebbe il silenzio del fine estate,

tra le fronde dell’albero       frutta spoglia ciondolerebbe,
Die Rückwand fiel zerstückelt, geknickt der Pflaumenbaum,
e davanti al fulvo siepe       Fanni bionda m’attenderebbe,

e la lenta mattinata    scriverebbe l’ombra lentamente, -
voll Angst die stillen Nächte verloren ihren Flaum.
Oggi la luna è così rotonda!  forse potrebbe essere vero!

Non andartene amico mio,     esortami! ed io mi rialzerò!
Könnt ich doch glauben: Nicht nur im Herz blieb unversehrt


Bor, 15 sett. 1944.
das Heim, die Heimat, alles was uns im Leben wert,

und man zurückkehrn könnte und sitzen hinterm Haus;

friedlich die Bienen summen das Pflaumenmus kühlt aus,

Altweibersommer sonnt sich ein Ast im Garten knackt,

in den Laubkronen wiegen sich Früchte prall und nackt

und Fanni steht und wartet blond vorm Rotdornenhag,

und langsam Schatten schreibt der langsame Vormittag. -

Vielleicht kann's doch so werden der Mond strahlt brüderlich.

Freund, bleib doch stehen, ruf mich an: ich erhebe mich!


添加译本