Ende SeptemberWalter Radetz 译

Fin septembreEugène Guillevic 译


Noch blühen die Blumen des Gartens im Grunde,
Le val est riche encor des fleurs de ses jardins,

Et vert le peuplier dans la fenêtre ouverte.
am Fenster, da grünt noch die Espe so schön,
Mais le monde d'hiver, l'aperçois-tu qui vient?

La neige sur la cime au loin donne l'alerte.
doch naht schon des Winters bedrohliche Stunde,
Encor l'été brûlant brûle mon jeune coeur,

Mais si la sève en lui monte et le renouvelle,
es blinket der Schnee schon von bergigen Höhn.
Déjà des fils d'argent dans mes cheveux révèlent

Que les froids de l'hiver vont montrer leur vigueur.
Noch flammt mir im Herzen des Hochsommers Lohen,


Car s'effeuillent les fleurs et s'enfuit notre vie...
die Fülle des Frühlings und sonniger Schein,
Viens donc, ô mon aimée, te blottir sur mon sein.

Toi qui tout contre moi mets ta tête chérie
doch bald ist das Dunkel der Haare entflohen,
N'iras-tu te pencher sur ma tombe demain?

Si je meurs le premier, de ces deux que nous sommes,
und Winter webt Fäden aus Rauhreif hinein.
Mettras-tu, dans les pleurs, un linceul sur mon corps?

Si un autre t'aimait, se pourrait-il alors
Die Blume verwelkt, es flüchtet das Leben,
Que tu quittes mon nom pour le nom de cet homme?

komm auf den Schoß mir, Liebliche, du!
Si ce voile de veuve un jour tu le jetais,

Comme un drapeau de deuil laisse-le sur ma tombe.
Und hörst du jetzt lauschend mein Herz noch erbeben,
Je viendrai le chercher, du noir où tout se tait,

Au cours de cette nuit où notre amour succombe,
deckt morgen vielleicht mich ein Hügel schon zu.
Pour essuyer les pleurs versés sur notre amour,

Sur toi facilement oublieuse et parjure,
Und sterb ich vor dir, wird Gram dich verzehren,
Pour panser de mon coeur l'horrible déchirure -

T'aimant même là-bas, même alors et toujours.
du hüllest mich schluchzend ins Leichentuch ein.

Doch käme ein Jüngling, dich zu begehren,

sprich, o Geliebte, vergäßest du mein?

Und wirfst du einst fort den Schleier der Trauer,

so pflanze den Flor mir als Fahne aufs Grab,

dann steig ich empor aus Tiefe.und Schauer

zur Mitternachtsstund' und hol ihn herab,

die Tränen zu trocknen, in Schmerzen vergossen

um dich, die so treulos mein Herze betrübt.

Mein Herze, das dich noch verwundet umschlossen

und das dich auch jetzt noch und immerdar liebt.


添加译本