Trente ans apresGorilovics Tivadar 译

Trent'anni dopoCikos Ibolja 译


Ce qui restait à faire est fait, vraiment.
E’ avvenuto, quel che mancava ancora,

S’è compiuto il fato della nostra esistenza terrena.
Sur la scne du deuil le rideau tombe.
Ci incontriamo – sorte misericordiosa! –

Davanti la tomba – un’altra e per l’ultima volta.
Nous nous sommes revus – destin clément –
Credevo, mi conoscerai, ci sarà del tempo,

Dentro di noi il dolore invertirà il posto;
Une dernière fois avant la tombe.
E vedrò scorrere, quando sarà tardi,

Le lacrime del pentimento sul tuo viso.
Je le savais que ce temps là viendrait
Perché è enorme, ciò che io avevo perso,

Per sopportar’, la forza, mi aveva dato il cielo,
Où tu prendrais ma douleur en partage,
Quel che io vedo, non vede nessun altro,

Perché di miracoli è capace il mio ricordo.
Où, mais déjà trop tard, ils couleraient
Dal passato, mi balena davanti un minuto,

Come un’isola sommersa dall’oceano;
Les pleurs du repentir sur ton visage.
Ed io rivedo di nuovo il tuo giovane viso,

Quando il tuo cuor non batteva per nessun altro.
Immense est ce que j'ai perdu. Le ciel
Questa magia, anche su di te si riverbera,

Quest’anima è la tua Vesta – chiesa.
M'a soutenu dans la longue débâcle.
Rappresentata nel suo altare vedi te stessa,

Cosa sono io per te ormai capisci da sola:
Des faits ici sont pour moi seuls réels,
Quando avrò lasciato la vita temporale,

L’eternità dell’amore e delle preghiere
Car ma mémoire aujourd'hui fait miracle
Rinchiusa nei canti, nella morte…

Eppure il cielo, vedi, ci aveva uniti insieme!
Et tel moment émerge d'autrefois
Tu, che i tuoi tesori incompresi, le tue grazie,

Avevi sprecata per le persone indegne;
Comme de la mer une île engloutie.
Io, prigioniero penitente di quest’idolo freddo,

Che ogni voluttà nel cuore aveva soffocato:
C'est ton jeune visage que je vois
Or’ siamo seduti come anime nelle catacombe,

E ci guardiamo a lungo, senza parole…
Avant que vers d'autres tu sois partie.
Nei nostri sguardi, ahimè! Non il perduto,

Ma il dolore del non conquistato paradiso.
Sur toi rejaillit cet enchantement
Così sta ferma la luna dopo la bufera furiosa,

Sopra una nuvola torreggiante e acquietata,
Et c'est un temple de Vesta, mon âme.
E guarda di sotto, melanconica, nella notte,

Tristemente, senza alcuna passione,
Vois sur l'autel ton image à présent.
Ascoltando il silenzio sepolcrale,

Sotto il bosco oscuro e spettrale,
Ce que je suis pour toi, rien ne l'entame:
Mentre dagli alberi grandi lacrime

Cadono silenziose sulle foglie avvizzite…
Quand j'aurai quitté la vie je serai

Pour toujours dans la mort une prière,

La chanson d'amour pour I'éternité ...

Le ciel, vois-tu, nous fiança sur terre.

Tu gaspillais pour d'indignes vainqueurs

Les beautés incomprises de tes charmes;

Moi, pénitent d'une idole sans cœur,

Je n'avais plus pour plaisir que les larmes.

Et nous voici, condamnés, confondus,

Qui nous dévisageons dans le silence

Sans regretter le paradis perdu:

Nous n'avons pas connu ses jouissances.

Après l'orage la lune est ainsi

Qui se repose au bord d'un grand nuage,

Qui regarde en bas la lugubre nuit

Triste toujours, mais sans passion sauvage,

Qui guette le silence dans le bois

Plein de visions, alors que les branches

Sur les feuilles mortes, par endroits,

En lourdes larmes doucement s'épanchent.


添加译本