Frühstück im HerbstBrigitte Struzyk 译

Déjeuner d’automneEugène Guillevic 译


Der Herbst hat kühle Früchte aufgetischt
Voici ce que l’automne apporte. Des fruits frais

in einer Form aus Glas. Smaragden schwer
sur un plateau de verre. De lourds raisins,

die Trauben, Jaspisglanz der Riesenbirnen,
Émeraude foncé, des poires aux reflets de jaspe,

all seine reichen Schätze strahlen hell.
Tous ses joyaux éclatants, somptueux.

Ein Wassertropfen rinnt von einer Beere
D’une grosse baie glisse une goutte d’eau

und setzt als Edelstein die Laufbahn fort.
Qui va rouler comme un brillant.

Grandios ist dieses Fest, gelöst und distanziert,
C’est cela le luxe: la perfection,

hat die Vollendung zu sich selbst gefunden.
Sereine, implacable, en soi-même se mirant.

Mehr wert wär es zu leben. Jenseits winken
Mieux vaudrait vivre, mais là-bas, les arbres

jedoch die Bäume mit der Goldhand mir.
De leur main dorée déjà me font signe.


添加译本