Bien fou celui qui, tombé, repart et marche avec nous,
È folle, chi accasciandosi a terra si rialza e s’incammina,
qui meut, errante douleur, ses chevilles, ses genoux,
come un dolore errante muove ginocchio e caviglia,
mais lui se remet en route comme un que portent des ailes,
tuttavia riprende il suo cammino, come dalle ali sollevato,
rester, il n’ose le faire, en vain le fossé l’appelle,
il fossato invano lo invita tanto a restar non ha coraggio,
si on demandait pourquoi peut-être parlerait-il
e se lo domandi, perché no? forse ti risponderà pure,
de la femme qui l’attend, d’un beau trépas plus subtil,
che lo attende la donna e una più bella, saggia morte.
mais c’est encor, le crédule, être fou : depuis le temps
Eppur è matto il credulone, perché là, al di sopra le case,
sur nos maisons ne circule que le vent, le vent brûlant,
ormai da tanto tempo turbina solo il vento rovente,
les murs ne sont que décombres, le prunier, brisé, n’est plus,
è crollato il muro della casa, s’è spezzato il pruno,
d’horreur, la nuit familière est comme un monstre velu.
la notte della patria è raccapricciante dalla paura.
Que ne puis-je y croire encore! Ce n’est plus qu’un souvenir,
Oh, se potessi credere: che non porto nel cuore quel, che
ce qui fait le prix de vivre, la maison où revenir,
val la pena ancora, che esiste una casa dove ritornare;
notre vieille véranda si fraîche où l’abeille rôde,
se ci fosse ancora! e come un tempo sulla veranda fresca
où refroidissaient les pots tout remplis de reines-claudes,
ronzerebbe l’ape della pace, finché la marmellata si fredda,
les derniers feux de l’été, les fruits nus qui se balancent,
sui giardini assonati riposerebbe il silenzio del fine estate,
les vergers ensommeillés de soleil et de silence,
tra le fronde dell’albero frutta spoglia ciondolerebbe,
Fanny qui m’attend si blonde sur la rousseur de la haie;
e davanti al fulvo siepe Fanni bionda m’attenderebbe,
à tracer de lentes ombres s’attarde la matinée-
e la lenta mattinata scriverebbe l’ombra lentamente, -
oh oui c’est possible encore! La lune est si ronde! Ami,
Oggi la luna è così rotonda! forse potrebbe essere vero!
attends-moi! Crie après moi! Je me relève, et te suis!
Non andartene amico mio, esortami! ed io mi rialzerò!
Bor, 15 septembre 1944
Bor, 15 sett. 1944.