JeudiRobert Sabatier 译

TorsdagÅse-Marie Nesse 译


C'est à New York dans un hôtel sordide
I New York, på eit ynkeleg hotell,
Que Monsieur T. se cravata de chanvre.

Quand fuient les ans, un homme sans racines
der hengde T. seg i ei snor.
Peut-il poursuivre une éternelle errance ?


I mange år han flakka vide om,
J. M. à Prague aussi se détruisit

Car sa patrie abritait son exil.
ein fredlaus vandringsmann på denne jord.
Depuis un an, R. P., muet aussi

Doit être mort sous de mortes racines.
I Praha tok M.J. sitt unge liv,

Il fut poète. Il partit pour l'Espagne
ein heimlaus i sitt eige fedreland.
Les yeux voilés d'un douloureux brouillard.

Qui est poète et libre se proclame
R.P. har vore stum det siste år,
Peut-il crier quand brille le poignard ?


hans røter visna, døydde også han?
Peut-il crier seul face à l'infini

Quand du chemin se limite l'espace ?
Han var poet og drog til Spania,
L'homme enchaîné, l'exilé, le proscrit

Peut-il crier pour implorer se grâce ?
med blikket slørd av sorg og tåredis.

Lorsque l'agneau trouve le goût de mordre,
Den som er diktar og vil vere fri,
Que la colombe a faim de viandes rouges,

Quand le serpent siffle parmi les roches
kan han vel rope under stål og is?
Et qu'en écho le vent hulule et souffle ?


Kan han vel rope framfor æva vid
1939

når alle livsens vegar brått tek slutt?

Kan den som ligg i lenker, lyst i bann,

la songen stige som ein freds-salutt?

Når lammet viser tennene og bit,

og turteldua mettar seg på blod,

når slangen vislar på ein stille veg

og vinden hyler over aude mo.

26. mai 1939


添加译本