JeudiRobert Sabatier 译

CsütörtökMiklós Radnóti


C'est à New York dans un hôtel sordide
New-Yorkban egy kis szállodában
Que Monsieur T. se cravata de chanvre.
hurkot kötött nyakára T,
Quand fuient les ans, un homme sans racines
ki annyi éve bolyg hazátlan,
Peut-il poursuivre une éternelle errance ?
tovább bolyonghat-é ?

J. M. à Prague aussi se détruisit
Prágában J M ölte meg magát,
Car sa patrie abritait son exil.
honában hontalan maradt,
Depuis un an, R. P., muet aussi
P R sem ír egy éve már,
Doit être mort sous de mortes racines.
talán halott egy holt gyökér alatt.

Il fut poète. Il partit pour l'Espagne
Költő volt és Hispániába ment,
Les yeux voilés d'un douloureux brouillard.
köd szállt szemére ott, a bánaté;
Qui est poète et libre se proclame
s ki költő és szabad szeretne lenni,
Peut-il crier quand brille le poignard ?
egy fényes kés előtt kiálthat-é ?

Peut-il crier seul face à l'infini
Kiálthat-é a végtelen előtt,
Quand du chemin se limite l'espace ?
ha véges útja véget ért;
L'homme enchaîné, l'exilé, le proscrit
a hontalan vagy láncon élő
Peut-il crier pour implorer se grâce ?
kiálthat-é az életért ?

Lorsque l'agneau trouve le goût de mordre,
Mikor harapni kezd a bárány
Que la colombe a faim de viandes rouges,
s a búgó gerle véres húson él,
Quand le serpent siffle parmi les roches
mikor kígyó fütyül az úton,
Et qu'en écho le vent hulule et souffle ?
s víjjogva fújni kezd a szél.

1939
1939


添加译本