Sans espoirEugène Guillevic 译

Senza speranzaCikos Ibolja 译


Lentement, pensivement…
Lentamente, vagheggiando

L’uomo infine giunge sul sabbioso,
Enfin l’homme arrive au plateau
desolato e bagnato bassopiano,
Et consent à ce paysage
si guarda intorno trasognato, la sua
De tristesse, de sable et d’eau
assennata testa annuisce, non spera.
Sans espoir est sa tête sage.
Io stesso cerco di guardar in giro

con noncuranza e senza inganno.
A mon tour, je veux, m’allégeant,
Bagliore argentato della scure
Tout regarder avec franchise,
sta giocando sulle foglie del pioppo.
L’éclair de la hache d’argent
Mio cuore seduto sul ramo di niente
Dans le fin peuplier se brise.
suo piccolo corpo trema silente,

si radunano intorno mitemente
Dessus la branche du néant,
e stanno a guardare tutte le stelle.
Mon cœur grêle tremble en silence,
Un cielo color ferro…
Et les doux astres le voyant,
In un cielo color ferro sta girando
Les doux astres vers lui s’avancent.
il dinamo laccato e fresco.

Oh, voi silenziose costellazioni!
Dans le ciel couleur de fer
La parola sfavilla tra i miei denti - -

Dentro di me cade il passato, come
Froid et laqué, un moteur vrille
la pietra attraverso lo spazio silente.
Dans le ciel couleur gris de fer.
Il tempo muto e blu si dissolve,
Entre mes dents les mots scintillent.
la lama della spada brilla: i miei capelli - -
Constellation, silence clair!
I miei baffi si distendono come un bruco

grasso sul labbro dal sapore evaporato.
Comme une pierre dans le vide
Mi duole il cuore, le parole diventano fredde.
Le passé tombe en moi. Et bleu,
Ma tanto non v’è nessuno a cui rivolgerle - -
Le temps s’enfuit muet, liquide.
marzo 1933.
Un glaive brille: mes cheveux.

Une chenille est ma moustache
Sur ma bouche elle va rampant.
Mon cœur est dur, le mot se glacent
Mais à qui confier mon tourment?


添加译本