Lentement, pensivement…
Lassan, tünődve
Enfin l’homme arrive au plateau
Az ember végül homokos,
Et consent à ce paysage
szomorú, vizes síkra ér,
De tristesse, de sable et d’eau
szétnéz merengve és okos
Sans espoir est sa tête sage.
fejével biccent, nem remél.
A mon tour, je veux, m’allégeant,
Én is így próbálok csalás
Tout regarder avec franchise,
nélkül szétnézni könnyedén.
L’éclair de la hache d’argent
Ezüstös fejszesuhanás
Dans le fin peuplier se brise.
játszik a nyárfa levelén.
Dessus la branche du néant,
A semmi ágán ül szivem,
Mon cœur grêle tremble en silence,
kis teste hangtalan vacog,
Et les doux astres le voyant,
köréje gyűlnek szeliden
Les doux astres vers lui s’avancent.
s nézik, nézik a csillagok.
Dans le ciel couleur de fer
Vas-színű égboltban...
Froid et laqué, un moteur vrille
Vas-színű égboltban forog
Dans le ciel couleur gris de fer.
a lakkos, hűvös dinamó.
Entre mes dents les mots scintillent.
Óh, zajtalan csillagzatok!
Constellation, silence clair!
Szikrát vet fogam közt a szó - -
Comme une pierre dans le vide
Bennem a mult hull, mint a kő
Le passé tombe en moi. Et bleu,
az űrön által hangtalan.
Le temps s’enfuit muet, liquide.
Elleng a néma, kék idő.
Un glaive brille: mes cheveux.
Kard éle csillan: a hajam - -
Une chenille est ma moustache
Bajszom mint telt hernyó terül
Sur ma bouche elle va rampant.
elillant ízű számra szét.
Mon cœur est dur, le mot se glacent
Fáj a szívem, a szó kihül.
Mais à qui confier mon tourment?
Dehát kinek is szólanék - -
1933. március