Habichtshochzeit im gelben landHeinz Kahlau 译

Nozze di sparvieri sul fogliame seccoAgnes Preszler 译


Zwei Habichte mit matten Schwingen,
Ci avviamo verso l'Autunno,
Wir brechen auf, und hastig dringen
rincorrendoci squittendo, piangendo,
Wir flatternd, gellend in den Herbst.
due sparvieri dalle ali stanche.

L'Estate ormai ha nuovi padroni,
In Sommern neue Räuber jagen,
sbattono le ali i giovani astori,
Und neue Habichtsflügel schlagen –
e combattono battaglie di baci.
Das Kußgefecht tobt gnadenlos.
Voliamo via dall'Estate, cacciati,

ci fermiamo nell'Autunno, da qualche parte,
Wie sie uns aus dem Sommer treiben!
con piume alzate, innamorati.
Doch mit gerupften Federn stäuben
Sono le nostre ultime nozze:
Wir immer noch verliebt im Herbst.
ci scaviamo nella carne,

e cadiamo morti sul secco fogliame.
Die letzte Hochzeit hat noch Krallen.
Wir schlagen uns ins Fleisch und fallen
Verschlungen in das gelbe Laub.


添加译本