Habichtshochzeit im gelben landHeinz Kahlau 译

Héja-nász az avaron翁德雷·厄岱


Zwei Habichte mit matten Schwingen,
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Wir brechen auf, und hastig dringen
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Wir flatternd, gellend in den Herbst.
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
In Sommern neue Räuber jagen,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Und neue Habichtsflügel schlagen –
Dúlnak a csókos ütközetek.
Das Kußgefecht tobt gnadenlos.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,

Valahol az Őszben megállunk,
Wie sie uns aus dem Sommer treiben!
Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Doch mit gerupften Federn stäuben
Ez az utolsó nászunk nékünk:
Wir immer noch verliebt im Herbst.
Egymás husába beletépünk

S lehullunk az őszi avaron.
Die letzte Hochzeit hat noch Krallen.
1906
Wir schlagen uns ins Fleisch und fallen
Verschlungen in das gelbe Laub.


添加译本