Zwei Habichte mit matten Schwingen,
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Wir brechen auf, und hastig dringen
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Wir flatternd, gellend in den Herbst.
Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak,
In Sommern neue Räuber jagen,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Und neue Habichtsflügel schlagen –
Dúlnak a csókos ütközetek.
Das Kußgefecht tobt gnadenlos.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Wie sie uns aus dem Sommer treiben!
Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Doch mit gerupften Federn stäuben
Ez az utolsó nászunk nékünk:
Wir immer noch verliebt im Herbst.
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.
Die letzte Hochzeit hat noch Krallen.
1906
Wir schlagen uns ins Fleisch und fallen
Verschlungen in das gelbe Laub.