Prière à Saint BlaisePaul Chaulot 译

Supplica a San BiagioCikos Ibolja 译


Aide-moi, je t'en prie, aide-moi donc, saint Blaise!
San Biagio, ti supplico, aiutami!

Durante la mia infanzia posavano due
Jadis en ma lointaine enfance
candele bianche incrociate sul mio fragile collo,

ed io guardavo tra le candele, come
de deux cierges en croix fut orné mon cou frêle:
un capriolo che guarda tra due rami spaventato.

Nel cuore dell’inverno,
j'y fixais parfois mon regard
il giorno di San Biagio i miei occhi erano rivolti

al vecchio prelato, che chino su di me
comme un faon pris de peur guette à travers deux branches.
t’invocava, ed io in ginocchio, secondo una pia

consuetudine biascicavo come
L'hiver au jour de la Saint-Blaise
fanno gli alunni, ma che ne io ne lui avevamo

capito bene. Ma nonostante
j'écarquillais les yeux devant ce très vieux prêtre
ciò tu m’avevi ascoltato e protetto la mia

vita da bambino dalla difterite,
qui t'implorait penché sur moi
dall’infiammazione delle tonsille, hai fatto

in modo, che possa crescere, diventar
tandis qu'agenouillé je priais en latin
adulto e viver ancora mezzo secolo,

non pensandoti, io ingrato.
tel que le veut le saint usage
Oh, vescovo di Sebaste, perdona la mia nefanda

negligenza, proteggimi anch’oggi. Aiutami!
mais sans être du sens comme lui bien certain.
Vedi, così viviamo noi bambini sciocchi,

non guardiamo indietro, corriamo
Cependant à ce pieux hommage
via sulla strada designata, mollando le vostre

mani, - spiriti elevati – ma voi
tu restais attentif et de mon jeune corps
sorridete soltanto, come fanno gli adulti saggi.

La nostra indifferenza non vi
écartais le croup étouffant
ferisce, ma quando siam nei guai corriamo

di nuovo da voi, come io oggi da te
et ce funeste feu qui prend aux amygdales.
col cuore tremante...Deridimi pure, Biagio!

io, come un piagnucolante adolescente
Un demi-siècle de la sorte
sto inginocchiato sulla pietra del tuo altare

disadorno -  deridimi pure, ma aiutami!
ma vie s'est écoulée exempte d'inquiétude
Perché una malattia subdola mi sta uccidendo,

mi sta strozzando la gola,
mais combien peu tournée vers toi.
mi stringe la laringe, l’aria è sempre meno,

mi rantolano i polmoni, come
Ne me tiens pas rigueur de tant d'ingratitude,
chi scala la montagna o trafelato trascina

un peso, così vivo io in un
saint évêque de Sébasta.
ansimare eterno. Ormai i bisturi dei medici

mi stanno minacciando, per
Veille encore sur moi. Nous vivons sottement
aprire la mia miserabile gola, che un tempo

così acquiescente piegavo tra le tue
sans regarder derrière nous.
candele, forse già prevedendo… Aiutami, Biagio!

Anche la tua gola santa tagliavano
Esprits supérieurs, nous vous lâchons la main
i coltelli, quando il pagano t’aveva giustiziato:

lo sai bene cosa vuol dire!
sur notre route trépidante
Tu conosci la lama del coltello, il sapore

del sangue, i minuti tesi,
et vous, tout souriant, aux enfants que nous sommes,
le contrazioni della trachea strappata, la lotta

e il terrore del soffocamento.
vous acceptez notre dédain,
Aiutami! Tu sai già tutto, ci sei già passato,

sei un adulto saggio! Lo sai bene quanto
sûrs que désespérés nous reviendrons vers vous.
tormento sopporta l’uomo, quanto neppure la

bontà di Dio ritiene eccessivo,
Ainsi donc je reviens à toi,
e cosa vale la vita…forse anche il fatto, che

la morte non è poi una gran cosa.
tremblant de comparaître. Ah! ris de moi, saint Blaise,

de moi le gamin plein de peur

qui s'agenouille au pied de ton naïf autel!

Ris de moi mais me viens en aide

car me voici la proie d'un implacable mal.

Il me déchiquette la gorge,

rétrécit mon larynx et fait que, manquant d'air,

on dirait bien que j'escalade

une montagne ou que je ploie sous une charge

tant je halète et je suffoque.

Je ne vis aujourd'hui que dans l'essoufflement.

Les chirurgiens tiennent colloque

autour de cette gorge où pendait autrefois

la croix formée de tes deux cierges.

Ah! va-t-on l'inciser? Blaise, Blaise, aide-moi!

Les couteaux des cruels païens

mortellement, un jour, ont tailladé la tienne.

Tu sais le prix de cette fin,

tu sais celui du sang dont se tache une lame

et ces minutes effroyables

où, le larynx ouvert, farouchement on lutte

conte le poids qui vous accable.

Puisque de tout cela rien ne t'est étranger,

viens à mon aide, ô sage adulte!

Tu connais les sommets de l'endurance humaine,

Dieu ne les trouve pas très hauts

si bon puisse-t-il être, et sans doute sais-tu

que la mort même est peu de chose.


添加译本