Prière à Saint BlaisePaul Chaulot 译

Balázsolás蒙卡奇・巴比茨


Aide-moi, je t'en prie, aide-moi donc, saint Blaise!
Szépen könyörgök, segíts rajtam, Szent Balázs!

Gyermekkoromban két fehér
Jadis en ma lointaine enfance
gyertyát tettek keresztbe gyenge nyakamon

s úgy néztem a gyertyák közül,
de deux cierges en croix fut orné mon cou frêle:
mint két ág közt kinéző ijedt őzike.

Tél közepén, Balázs-napon
j'y fixais parfois mon regard
szemem pislogva csüggött az öreg papon,

aki hozzád imádkozott
comme un faon pris de peur guette à travers deux branches.
fölém hajolva, ahogy ott térdeltem az

oltár előtt, kegyes szokás
L'hiver au jour de la Saint-Blaise
szerint, s diákul dünnyögve, amit sem én,

s ő se jól értett. De azért
j'écarquillais les yeux devant ce très vieux prêtre
te meghallgattad és megóvtad gyermeki

életem a fojtogató
qui t'implorait penché sur moi
torokgyíktól s a veszedelmes mandulák

lobjaitól, hogy fölnövén
tandis qu'agenouillé je priais en latin
félszáz évet megérjek, háladatlanul,

nem is gondolva tereád.
tel que le veut le saint usage
Óh ne bánd csúf gondatlanságom, védj ma is,

segíts, Sebasta püspöke!
mais sans être du sens comme lui bien certain.
Lásd, így élünk mi, gyermek módra, balgatag,

hátra se nézünk, elfutunk
Cependant à ce pieux hommage
a zajló úton, eleresztve kezetek,

magasabb szellemek – de ti
tu restais attentif et de mon jeune corps
csak mosolyogtok, okos felnőttek gyanánt.

Nem sért ha semmibe veszünk
écartais le croup étouffant
s aztán a bajban újra visszaszaladunk

hozzátok, mint hozzád ma én
et ce funeste feu qui prend aux amygdales.
reszkető szívvel… Mosolyogj rajtam, Balázs!

ki mint a szepegő kamasz,
Un demi-siècle de la sorte
térdeplek itt együgyű oltárod kövén –

mosolyogj rajtam, csak segíts!
ma vie s'est écoulée exempte d'inquiétude
Mert orv betegség öldös íme engemet

és fojtogatja torkomat,
mais combien peu tournée vers toi.
gégém szűkül, levegőm egyre fogy, tüdőm

zihál, s mint aki hegyre hág,
Ne me tiens pas rigueur de tant d'ingratitude,
mind nehezebben kúszva, vagy terhet cipel,

kifulva, akként élek én
saint évêque de Sébasta.
örökös lihegésben. S már az orvosok

kése fenyeget, rossz nyakam
Veille encore sur moi. Nous vivons sottement
fölvágni, melyet hajdan oly megadón

hajtottam gyertyáid közé,
sans regarder derrière nous.
mintha sejtettem volna már… Segíts, Balázs!

Hisz a te szent gégédet is
Esprits supérieurs, nous vous lâchons la main
kések nyiszálták, mikor a gonosz pogány

kivégzett: tudhatod, mi az!
sur notre route trépidante
Te ismered a penge élét, vér izét,

a megfeszített perceket,
et vous, tout souriant, aux enfants que nous sommes,
a szakadt légcső görcseit, s a fulladás

csatáját és rémületét.
vous acceptez notre dédain,
Segíts! Te már mindent tudsz, túl vagy mindenen,

okos felnőtt! Te jól tudod,
sûrs que désespérés nous reviendrons vers vous.
mennyi kínt bír el az ember, mennyit nem sokall

még az Isten jósága sem,
Ainsi donc je reviens à toi,
s mit ér az élet… S talán azt is, hogy nem is

olyan nagy dolog a halál.
tremblant de comparaître. Ah! ris de moi, saint Blaise,

de moi le gamin plein de peur

qui s'agenouille au pied de ton naïf autel!

Ris de moi mais me viens en aide

car me voici la proie d'un implacable mal.

Il me déchiquette la gorge,

rétrécit mon larynx et fait que, manquant d'air,

on dirait bien que j'escalade

une montagne ou que je ploie sous une charge

tant je halète et je suffoque.

Je ne vis aujourd'hui que dans l'essoufflement.

Les chirurgiens tiennent colloque

autour de cette gorge où pendait autrefois

la croix formée de tes deux cierges.

Ah! va-t-on l'inciser? Blaise, Blaise, aide-moi!

Les couteaux des cruels païens

mortellement, un jour, ont tailladé la tienne.

Tu sais le prix de cette fin,

tu sais celui du sang dont se tache une lame

et ces minutes effroyables

où, le larynx ouvert, farouchement on lutte

conte le poids qui vous accable.

Puisque de tout cela rien ne t'est étranger,

viens à mon aide, ô sage adulte!

Tu connais les sommets de l'endurance humaine,

Dieu ne les trouve pas très hauts

si bon puisse-t-il être, et sans doute sais-tu

que la mort même est peu de chose.


添加译本