Mi rivolsi al fato, adirandomi a voce alta:
A sorshoz szóltam s zúgolódtam hangosan:
-- Divinità, cieca!
- Vak isten!
Intrecci alla cieca il tappeto colorato degli anni,
vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
dove sta il rovescio o il diritto, neppure guardi?
és nem nézed, hol van visszája, hol szine?
Il mio cuore, hai infilzato su uno sfavillante ago,
Villogó, éles tűdre tűzve szívemet
e l’hai intessuto al rovescio nel tuo tappeto.
fonákul szőtted szőnyegedbe.
Tu che sei l’oste spietato delle linfe del cielo,
dai acqua salata all’assetato, olio al cuore che arde,
Ki égi nedvek rosszszivű csaplára vagy
ci versi l’ebbrezza della voluttà e dei tormenti,
ki szomjazónak sós vizet mérsz, égő szívnek olajat,
neanche sappiamo più, quale beviamo.
a kéjek és kinok szeszét szeszélyesen töltöd nekünk,
La tua pozione ci stordisce e tu guardi irriverente,
hogy melyikből iszunk, már azt se tudjuk.
come impazziti, insensato saltelliamo confusi,
o corriamo alla rinfusa, come ratti
De megrészegszünk italodtól és te nézed pajkosan,
avvelenati,
hogy őrült bakháns-módra mint ugrándozunk fejetlenül
e tu osservi.
vagy mint a mérgezett patkányok, össze-vissza futkosunk
Divinità cieca!
s te nézed.
intrecci alla cieca il tappeto colorato degli anni,
dove sta il rovescio o il diritto, neppure guardi,
Vak isten!
ma osservi
vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
come saltelliamo confusi, come impazziti,
és nem nézed hol van visszája, hol szine,
o come corrono i ratti alla rinfusa,
de nézed,
avvelenati.
hogy őrült bakháns-módra mint ugrándozunk fejetlenül
Tu Cesare!
vagy mint a mérgezett patkányok, össze-vissza futkosunk.
Forse, il sole è solo una pietra preziosa, attraverso
la quale, assisti al nostro teatro della lotta cruente
Te Caesar!
e tormentata
a nap talán csak egy mesés karbunkulus, amelyen át
noi gladiatori straziati, nati per morire,
küzdelmeinknek véres szinjátékait
come animali all’ingrasso che vengono rilasciati,
te nézed,
sulla piazza coperta di sabbia, solo per esser’ uccisi,
és mi halálra született, vergődő gladiátorok,
morire e perire, dalla sabbia ti salutiamo, o Cesare.
mint hizlalt állatok, kiket csak ölni, halni, hullni csak
Divinità cieca!
bocsátanak ki ketrecünkből a teres homok fölé,
Intrecci alla cieca il tappeto colorato degli anni,
üdvözlünk, Caesar, a homokról.
dove sta il rovescio o il diritto, neppure guardi;
il mio cuore, l’hai infilzato su uno sfavillante ago,
Vak isten!
l’hai intessuto al rovescio nel tuo tappeto.
vakon szövöd az évek tarka szőnyegét
és nem nézed, hol van visszája, hol szine;
villogó, éles tűdre tűzve szívemet
fonákul szőtted szőnyegedbe.