Boldog, szomorú dal德茲索·科斯茲托蘭伊

Felice, triste canzoneAgnes Preszler 译


Van már kenyerem, borom is van,
Ho pane e anche vino,
van gyermekem és feleségem.
ho moglie e anche figlio.
Szívem minek is szomorítsam?
Perchè rattristrarsi?
Van mindig elég eleségem.
Ho sempre da mangiare.
Van kertem, a kertre rogyó fák
Ho un giardino, gli alberi
suttogva hajolnak utamra,
si inchinano sulla via sussurrando.
és benn a dió, mogyoró, mák
Noce, papavero, nocciole,
terhétől öregbül a kamra.
nella dispensa la raccolta.
Van egyszerü, jó takaróm is,
Ho anche una buona coperta,
telefonom, úti bőröndöm,
il telefono, una valigia,
van jó-szivű jót-akaróm is,
la gente che mi vuole bene,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.
a cui non devo chiedere nulla.
Nem többet az egykori köd-kép,
Non sono più il fantasma di una volta,
részegje a ködnek, a könnynek,
ubriaco tra lacrime nella nebbia,
ha néha magam köszönök még,
e quando saluto la gente,
már sokszor előre köszönnek.
molti mi salutano già prima.
Van villanyom, izzik a villany,
Ho l'elettricità, la luce,
tárcám van igaz színezüstből,
ho una tabacchiera di puro argento,
tollam, ceruzám vigan illan,
nella mia bocca la vecchia pipa,
szájamban öreg pipa füstöl.
si muovono allegri penna e matita..
Fürdő van, üdíteni testem,
C'è il bagno per rinfrescarmi,
langy téa beteg idegemnek,
tè tiepido per i miei nervi stanchi,
ha járok a bús Budapesten,
e quando passo a Budapest,
nem tudnak egész idegennek.
mi conoscono già tanti.
Mit eldalolok, az a bánat
Quello che decanto, commuove tanti,
könnyekbe borít nem egy orcát,
e mi considera il suo giovane figlio
és énekes ifjú fiának
poeta la vecchia Ungheria.
vall engem a vén Magyarország.
Ma, certe volte, mi fermo la notte,
De néha megállok az éjen,
tormentato e pensando alla morte,
gyötrődve, halálba hanyatlón,
e cerco il tesoro nascosto,
úgy ásom a kincset a mélyen,
il tesoro di una volta, il vecchio,
a kincset, a régit, a padlón,
come un malato febbricitante,
mint lázbeteg, aki föleszmél,
che si sveglia e confuso
álmát hüvelyezve, zavartan,
cerca di sbrogliare il suo sogno,
kezem kotorászva keresgél,
che ahimè che cosa volevo?
hogy jaj, valaha mit akartam.
Perchè il tesoro non l'ho trovato,
Mert nincs meg a kincs, mire vágytam,
il tesoro per cui mi sono bruciato.
a kincs, amiért porig égtem.
Sono a casa in questo mondo,
Itthon vagyok itt e világban,
e non sono più a casa nel cielo.
s már nem vagyok otthon az égben.


添加译本