第十八首十四行诗豆包AI 译

十四行诗 第十八首 Sonnet 18均哲 译


我能否把你比作夏日?你比夏日更可爱,也更温和:狂风会把五月娇嫩的花苞吹落,夏天的租期又实在太过短暂:
我是否该将你与夏天比美?
苍天的眼睛有时过于灼热,它那金色容颜也常被乌云遮蔽;一切美好终将褪去光彩,或因机缘,或因自然更替而凋零。
你比夏天更可爱也更温煦:
但你永恒的夏日永不褪色,你拥有的美丽也不会消失;死神也无法夸耀你在他阴影中徘徊,因为你在不朽的诗行里与时光共存。
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,这首诗就会永存,并赋予你永恒的生命。
并且夏期之约总如白驹过隙:
有时上苍之瞳灼耀如炙,
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
而所有的美如花开花谢终有时,
或因无常,或随变迁。
但属于你的恒久夏天从不落幕,
一如你所拥有的风采始终依旧,
一如死神阴影也难诩让你留步,
当你在永恒的诗句里与时不朽,
此世人尚有息,目或能望,
此诗长存,载汝流芳。


添加译本