第十八首十四行诗豆包AI 译

十四行诗第18首冬至 译


我能否把你比作夏日?你比夏日更可爱,也更温和:狂风会把五月娇嫩的花苞吹落,夏天的租期又实在太过短暂:
我能否将你比作夏季的一天?
苍天的眼睛有时过于灼热,它那金色容颜也常被乌云遮蔽;一切美好终将褪去光彩,或因机缘,或因自然更替而凋零。
而你更加可爱、更加温婉:
但你永恒的夏日永不褪色,你拥有的美丽也不会消失;死神也无法夸耀你在他阴影中徘徊,因为你在不朽的诗行里与时光共存。
狂风吹落五月的美丽花蕾,
只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,这首诗就会永存,并赋予你永恒的生命。
夏季出租的期限太过短暂:
有时天空之眼闪耀得炎热,
而他的金色面容时常被遮暗,
一切美都会从美中衰减,
被机缘或自然的变幻而摧残:
但你永恒的夏天不会消逝,
你也不会失去拥有的美善,
当你在永恒的诗句中与时间同长
死神也不能夸说你在他阴影中彷徨,
只要人们能呼吸或眼睛看得清
这首诗就存在,并给予你生命。


添加译本