第18号十四行诗辜正坤 译

十四行诗 18屠岸 译


或许我可用夏日把你来比方,
我能否把你比作夏季的一天?
但你比夏日更可爱也更温良。
你可是更加可爱,更加温婉;
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季的期限也未免还不太长。
夏季出租的日期又未免太短:
有时天眼如炬人间酷热难当,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一种美都终究会凋残零落,
每一样美呀,总会失去美而凋落,
难免见弃于机缘与天道无常。
被时机或者自然的代谢所摧残;
但你永恒的夏季却不会消亡,
但是你永久的夏天决不会凋败,
你优美的形象也永不会消亡。
你永远不会失去你美的形象;
死神难夸口说你深陷其罗网,
死神夸不着你在他影子里徘徊,
只因你借我诗行可长寿无疆。
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人眼能看,人口能呼吸,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我诗必长存,使你万世流芳。
我这诗就活着,使你的生命绵延。


添加译本