第18号十四行诗辜正坤 译

第十八首十四行诗豆包AI 译


或许我可用夏日把你来比方,
我能否把你比作夏日?你比夏日更可爱,也更温和:狂风会把五月娇嫩的花苞吹落,夏天的租期又实在太过短暂:
但你比夏日更可爱也更温良。
苍天的眼睛有时过于灼热,它那金色容颜也常被乌云遮蔽;一切美好终将褪去光彩,或因机缘,或因自然更替而凋零。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
但你永恒的夏日永不褪色,你拥有的美丽也不会消失;死神也无法夸耀你在他阴影中徘徊,因为你在不朽的诗行里与时光共存。
夏季的期限也未免还不太长。
只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,这首诗就会永存,并赋予你永恒的生命。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,
你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。


添加译本