第18号十四行诗辜正坤 译

十四行诗 第十八首 Sonnet 18均哲 译


或许我可用夏日把你来比方,
我是否该将你与夏天比美?
但你比夏日更可爱也更温良。
你比夏天更可爱也更温煦:
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
狂风会摧摇五月心爱的花蕾,
夏季的期限也未免还不太长。
并且夏期之约总如白驹过隙:
有时天眼如炬人间酷热难当,
有时上苍之瞳灼耀如炙,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
而他的灿金圣颜也常转瞬昏暗,
每一种美都终究会凋残零落,
而所有的美如花开花谢终有时,
难免见弃于机缘与天道无常。
或因无常,或随变迁。
但你永恒的夏季却不会消亡,
但属于你的恒久夏天从不落幕,
你优美的形象也永不会消亡。
一如你所拥有的风采始终依旧,
死神难夸口说你深陷其罗网,
一如死神阴影也难诩让你留步,
只因你借我诗行可长寿无疆。
当你在永恒的诗句里与时不朽,
只要人眼能看,人口能呼吸,
此世人尚有息,目或能望,
我诗必长存,使你万世流芳。
此诗长存,载汝流芳。


添加译本