第18号十四行诗辜正坤 译

Sonnet 18威廉·莎士比亚


或许我可用夏日把你来比方,
Shall I compare thee to a summer's day?
但你比夏日更可爱也更温良。
Thou art more lovely and more temperate:
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季的期限也未免还不太长。
And summer's lease hath all too short a date:
有时天眼如炬人间酷热难当,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
And often is his gold complexion dimmed,
每一种美都终究会凋残零落,
And every fair from fair sometime declines,
难免见弃于机缘与天道无常。
By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏季却不会消亡,
But thy eternal summer shall not fade,
你优美的形象也永不会消亡。
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神难夸口说你深陷其罗网,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
只因你借我诗行可长寿无疆。
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要人眼能看,人口能呼吸,
So long as men can breathe, or eyes can see,
我诗必长存,使你万世流芳。
So long lives this, and this gives life to thee.


添加译本